Ionesco:
Különóra
fordította: Gáspár Ildikó
Vinkó József fordításának felhasználásával
Ionesco:
A kopasz énekesnő
fordította: Gera György
Ionesco elso két darabját több mint ötven éve mutatták be Párizsban, ahol a stílusteremtő művek természete szerint nagy botrányt kavartak. Ma már világos, hogy az abszurd drámairodalom alappillérei.
A Ionesco által "tragikus komédiaként" meghatározott Különórá -ban az ifjú tanítvány a doktorátus letételére készül, miközben a matematikai alapműveletekkel sincs tisztában. A gyámoltalannak tűnő tanár megrészegül saját fölényétől, szóáradatával terrorizálja tanítványát, végül már nem képes uralkodni ösztönein.
"A Különóra a legobjektívebb darabom. Azt hiszem, ez a darab láttatja legtisztábban a dolgokat."
A Kopasz énekesnő-ben a London környéki Smith házaspár vendégül látja a Martin házaspárt. Az "ellenszínmű" egyszerre támadja az örök kispolgárt és a színházi közhelyeket.
"Csak a nevetés nincs tekintettel semmiféle tabura… csak a humorérzék adhat olyan erőt, amelynek segítségével el tudjuk viselni a lét tragédiáját."
Egy párizsi kis színházban, a Théâtre de la Huchette-ben, 1957 óta folyamatosan műsoron van a Különóra és a Kopasz énekesnő.
Mi különös örömmel szólaltatjuk meg ezeket a műveket, mert merőben más eszközöket kívánnak, mint a magyar színpadokon megszokott pszichológiai ábrázolás.
Bemutató: 2003. október 03.
Különóra - előadásfotók
Különóra - próbafotók
Mozgóképes ajánló 
A kopasz énekesnő - előadásfotók
A kopasz énekesnő - próbafotók
Mozgóképes ajánló

vissza
|